Traduzioni
Scelte antologiche delle sue poesie sono state tradotte e pubblicate in volume nella ex Jugoslavia, in Grecia, Turchia, Giappone, Irlanda, Stati Uniti d'America, Repubblica Ceca, Ucraina; ampie scelte antologiche tradotte in lingua tedesca e francese sono state pubblicate su "Rivista di Studi Italiani".
Molti suoi testi teatrali sono stati tradotti in inglese e pubblicati in volume (Irlanda) o su riviste accademiche nordamericane; "Rivista di Studi Italiani", nel 2008, ha pubblicato la traduzione in francese di alcuni suoi atti unici.
Nel 2010 l'University Studio Press di Salonicco ha pubblicato un'antologia dei suoi racconti tradotti da Zosi Zografidu.
In dettaglio:
“Ou rises tou pnematos” (Le radici dello spirito), Salonicco, “Barbounakis” 1987, traduzione di Teofilos Bazas
- Saggio critico e poesie varie, Bucarest, “Luceafarul”, n.3/gennaio 1987, Alexander Balaci
- “San” (Il sogno, racconto), Zagabria, “Repubblika” n.3-4/1987, Boris H. Hrovat
- “Itilnire” (Incontro, racconto), Bucarest, “Orizont”, n.24/1987, Sandra Anghelescu
- “Ruhun Kokleri” (Le radici dello spirito, antologia poetica), prefazione di Anna Panicali, Ankara, Italyan Kultural Heyeti 1988, Muhittin Yilmaz
- “Kad iedna svezda umre” (Le radici dello spirito, antologia poetica), prefazione di Antonio Corsaro, Belgrado, Novo Delo 1988, Darinka Bacacic
- Poesie varie, Varsavia, “Literatura Na Swiecie” n.11-12/1989, Alexander Sambor
- Sette poesie, Bucarest, “Secolul 20” n.313-314-315/1989, Alexandru Balaci
- Poesia moderna italiana (antologia), Tokyo, Arte del Sabato 1991, Ikuko Washiyama
- “Valinta” (La scelta, racconto), Helsinki, “Settentrione”, Rivista di studi italo-finlandesi, V/1993, traduzione degli studenti del Corso di coordinamento della prof. Pauliina De Anna
- Poesie varie, Stony Brook (New York), “Forum Italicum”, Vol.28, n1/1994, Anne Kornfeld
- Poesie varie, Stony Brook (New York), "Forum Italicum”, Vol. 29, n1/1995, Anne Kornfeld
- “Basne” (Poesie), Bratislava, Società Dante Alighieri 1996, Pavol Koprda
- “The Snow-Flake” (Il fiocco di neve, Atto unico), Stony Brook (New York), “Forum Italicum”, Vol.30, n.1/1996, Anne Kornfeld
- “Five One-Act Plays” (Cinque atti unici), Dublino, University College – Dep.of Italian 1996, Renzo D’Agnillo
- “Fog” (Nebbia, Atto unico), State University of New York at Sony Brook, “Gradiva” New Series, Vol.VI, n.15/1997, Anne Kornfeld
- “In the name of the son” (Nel nome del figlio, Atto unico), “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, “Rivista di Studi Italiani” Anno XV, n.1/1997, Anne Kornfeld
- “Select Poems” (antologia poetica), Cork (Irlanda), Lee Abbey Press – Dept. Of Italian University College 1997, Catherine O’Brien
- “The dream” (racconto), traduzione di Anne Kornfeld, Stony Brook University (New York), “Forum Italicum”, Vol. 31, n.1/1997, Anne Kornfeld
- “Selected Poems” (antologia poetica), New York, Gradiva Publications 2000, Catherine O’Brien
- “The punishment”, (La punizione, racconto), “Differentia” – Rewiew of Italian thought, New York, n.8-9/1999, Anne Kornfeld
- “The last Prophet” (L’ultimo profeta, dramma), “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Dep. of Italian Studies, Anno XVII, n.2/1999, Anne Kornfeld
- “The Island” (L’isola, racconto), “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Dep.of Italian Studies, Anno XVIII, n.1/2000, Anne Kornfeld
- “Arcipelago” (poemetto), “Perché”, Serres (Grecia), n.303/2000, Teofilos Bazas
- “Poesie” (antologia), Kiev, Società Dante Alighieri 2001, Tatiana Karpenko
- “Villa Faust” (Villa Faust, dramma in tre atti, traduzione di Anne Kornfeld, “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Anno XX, n.1/2002, Anne Kornfeld
- “Poesie” (diciotto poesie), Università di Toronto, “Rivista di Studi Italiani”, Anno XXII, n1/2004, Heimar Wollmann
- “Cinque atti unici” tradotti in francese, a cura di traduttori vari, “Rivista di Studi Italiani”, Vol.XXIII, n.1/2005 (2008), traduzione in francese di autori vari
- “Cinque poesie”, “Carnet des Lierles” n.71-72/2008 (pubblicazione dell’Associazione “Humanisme et Culture Nicole Drano Stamberg”, Frontignan, Francia), Marie Christiane Robert
- “Antologia poetica in francese”, Toronto, “Rivista di Studi Italiani”, Giugno 2006 (2008), Marie Christiane Robert
- “Il primo amore e altri racconti”, Salonicco, University Studio Press 2009, a cura di Zosi Zografidou, traduzione in greco nell’ambito del Laboratorio di Traduzione Letteraria di Testi Italiani del Master Interuniversitario e Dipartimentale di Traduzione e Traduttologia dell’Università Nazionale Capodistriaca di Atene. (I testi tradotti tratti dal volume Racconti di Renzo Ricchi, Mauro Baroni Editore. Racconti tradotti: “Il primo amore”, “Guerra sui moreti”, “Festa”, “Incontro di pugilato”, “Il bacio”, “Fior di giaggiolo”, “L’ombrellino verde”, “Presagi”, “L’ombra”, “Lettera”, “L’albero e il tempo”, “L’abito da sposa”)
- "Poesie d'amore di Renzo Ricchi", "Rivista di Studi Italiani" Agosto 2020, a cura di Anne Kornfeld