r-r
Renzo Ricchi
Translations

​​

Some anthologic parts of his poems have been translated and published in books in the now ex Jugoslavia, Greece, Turkey, Japan, Ireland, United States of America, Czech Republic and Ukraine; large anthologic parts, translated in the german and the french languages, have also been published on "Rivista di Studi Italiani".


Many of his theatrical works have been translated in English and published in a book (Ireland) and on academic magazines in the US; "Rivista di Studi Italiani", in 2008, published the french translation of some of his one-act texts. 


In 2010, the University Studio Press of Salonicco published an anthology of his tales, translated by Zosi Zografidu. 



In greater detail:

  • ​“Ou rises tou pnematos” (Le radici dello spirito), Salonicco, “Barbounakis” 1987, translation by Teofilos Bazas
  • Saggio critico e poesie varie  (Critique essay and various poems), Bucarest, “Luceafarul”, n.3/January 1987, Alexander Balaci
  • “San” (Il sogno, tale),  Zagabria, “Repubblika” n.3-4/1987, Boris H. Hrovat
  • “Itilnire” (Incontro, tale),  Bucarest, “Orizont”, n.24/1987, Sandra Anghelescu
  • “Ruhun Kokleri” (Le radici dello spirito, poetic anthology),  preface by Anna Panicali, Ankara, Italyan Kultural Heyeti 1988, Muhittin Yilmaz
  • “Kad iedna svezda umre” (Le radici dello spirito, poetic anthology),  preface by Antonio Corsaro, Belgrado, Novo Delo 1988, Darinka Bacacic
  • Poesie varie (Various poems), Varsavia, “Literatura Na Swiecie” n.11-12/1989, Alexander Sambor
  • Sette poesie (Seven poems),  Bucarest, “Secolul 20” n.313-314-315/1989, Alexandru Balaci
  • Poesia moderna italiana (Modern italian poetry, anthology),  Tokyo, Arte del Sabato 1991, Ikuko Washiyama
  • “Valinta” (La scelta, tale),  Helsinki, “Settentrione”, magazine of italian-finnish studies, V/1993,  translations by the students of Coordiniation course, by prof. Pauliina De Anna
  • Poesie varie (Various poems),  Stony Brook (New York), “Forum Italicum”, Vol.28, n1/1994, Anne Kornfeld
  • Poesie varie (Various poems),  Stony Brook (New York), "Forum Italicum”, Vol. 29, n1/1995, Anne Kornfeld
  • “Basne” (Poesie), Bratislava, Società Dante Alighieri 1996, Pavol Koprda
  • “The Snow-Flake” (Il fiocco di neve, One-act),  Stony Brook (New York), “Forum Italicum”, Vol.30, n.1/1996, Anne Kornfeld
  • “Five One-Act Plays” (Cinque atti unici),  Dublino, University College – Dept. of Italian 1996, Renzo D’Agnillo
  • “Fog” (Nebbia, One-act),   State University of New York at Sony Brook, “Gradiva” New Series, Vol.VI, n.15/1997, Anne Kornfeld
  • “In the name of the son” (Nel nome del figlio, One-act),  “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Anno XV, n.1/1997, Anne Kornfeld
  • “Select Poems” (poetic anthology),  Cork (Ireland), Lee Abbey Press – Dept. Of Italian University College 1997, Catherine O’Brien
  • “The dream” (tale), translation by Anne Kornfeld, Stony Brook University (New York), “Forum Italicum”, Vol. 31, n.1/1997, Anne Kornfeld
  • “Selected Poems” (poetic anthology),  New York, Gradiva Publications 2000, Catherine O’Brien
  • “The punishment”, (La punizione, tale),  “Differentia” – Rewiew of Italian thought, New York, n.8-9/1999, Anne Kornfeld
  • “The last Prophet” (L’ultimo profeta, drama),  “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Dep. of Italian Studies, Anno XVII, n.2/1999, Anne Kornfeld
  • “The Island” (L’isola, tale),  “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Dept. of Italian Studies, Anno XVIII, n.1/2000, Anne Kornfeld
  • “Arcipelago” (small poem),  “Perché”, Serres (Grecia), n.303/2000, Teofilos Bazas
  • “Poesie” (antology),  Kiev, Società Dante Alighieri 2001, Tatiana Karpenko
  • “Villa Faust” (Villa Faust, three-act drama, translation by Anne Kornfeld, “Rivista di Studi Italiani”, University of Toronto, Anno XX, n.1/2002, Anne Kornfeld
  • “Poesie” (eighteen poems), Università di Toronto, “Rivista di Studi Italiani”, Anno XXII, n1/2004, Heimar Wollmann
  • “Cinque atti unici” translated in french, cured by various translators, “Rivista di Studi Italiani”, Vol.XXIII, n.1/2005 (2008)
  • “Cinque poesie”,  “Carnet des Lierles” n.71-72/2008 (published by the “Humanisme et Culture Nicole Drano Stamberg” Association, Frontignan, France), Marie Christiane Robert
  • “Antologia poetica in francese” (French poetic anthology), Toronto, “Rivista di Studi Italiani”, June 2006 (2008), Marie Christiane Robert
  • “Il primo amore e altri racconti” (First love and other tales), Salonicco, University Studio Press 2009, cured by Zosi Zografidou, translated in greek by the "Laboratorio di Traduzione Letteraria di Testi Italiani del Master Interuniversitario e Dipartimentale di Traduzione e Traduttologia dell’Università Nazionale Capodistriaca in Athens". (Translated texts based on the book "Racconti" by Renzo Ricchi, Mauro Baroni Editore. Translated tales: “Il primo amore”, “Guerra sui moreti”, “Festa”, “Incontro di pugilato”, “Il bacio”, “Fior di giaggiolo”, “L’ombrellino verde”, “Presagi”, “L’ombra”, “Lettera”, “L’albero e il tempo”, “L’abito da sposa”).
  • "Love poetry by Renzo Ricchi", "Rivista di Studi Italiani" August 2020, cured by Anne Kornfeld